行业快报 | 伦敦国际设计铂金奖 | 时光留痕,唯爱不朽



 
若用雕塑的语言介入空间,似乎便找到一种有效记录时间的方法。岩石风化,江河留痕,流动的形体被赋予非凡的岁月内涵。
Once we use the language of sculpture to intervene in space, it seems to found a proper way to record time. Rocks weathering and rivers erosions, while flowing forms are endowed with an extraordinary meaning of time.


 
迎入宾客,序厅以羚羊谷令人惊奇的岩壁形象构成签到区深刻的印象,红砂岩经过水和时间的流经、打磨、沉淀,形成柔美而富有律动感的曲线,纹层顺着水平方向伸展,雕刻出时间的肌理。
The preface hall shows a deep impression of the register area, imitating the amazing rock wall image of the Antelope Canyon, greeting the guests. With water and time run through, the red sandstone has been polished and precipitated, forming smooth and rhythmic curves. The layers extend in the horizontal direction, carving out the texture of time. 






可塑性极强的泡沫岩体有着雕塑般的质感,如此的视觉呈现,在于强调材料、手工、情感的彼此融合,并指向相互之间的自身关注、尊重以及凸显自然的真实触感,进而引发访客对自然的敬畏和强调对时间的感知。
The malleable foam-made rock mass has a sculptural feature. Such visual presentation emphasizes the integration of materials, handmade and emotion, points to the mutual attention and respect, as well as highlighting the authentic touch of nature, thereby inducing guests’awe of nature and perception of time.





随着音乐的节奏声起,沙砾自岩体的缝隙间流淌而下,同起伏的岩壁纹理构成动与静的美妙场景。
As the music plays, sand flows down from the crack in the rock mass, creating a wonderful dynamic-static scene with the undulating texture of the rock wall.





宴会厅打破建筑的既有界限,蜿蜒流动的线条语言一以贯之,置身其中,展现着强烈的戏剧性视觉张力。
The banquet hall breaks the existing boundaries of the building, with a consistent use of winding and flowing lines, creating a strong dramatic visual tension when you are inside.





通过模糊原始场地的实际功能与形式,设计师采用去T台化的动线设置,使地台亦成为立面的一部分,模拟出融为一体的自然观感,展开式的平面视角有利于参与者共同见证庄重而神圣的一刻。
By blurring the actual function and form of the original site, the designer adopted a de-catwalk dynamic layout that made the platform a part of the facade, simulating an integrated natural view. The unfolding flat perspective helps guests witness this solemn and sacred moment together.






时间如海,潮起潮落,在自然界,岩石的外在形态并非永恒不变,而是随着时间的推移,它们会逐渐的被自然风化。
Time is like the sea, waves rise and fall. In nature, the external forms of rocks are not permanent, but gradually weathered over time.





起伏的、退让的、有机的线条被精准的设计动作所捕捉,定格这凝固的、史诗般的恢弘奇境。一束光,从顶部投射而下,令天花与地台、立面协调一致,勾勒了无限延伸的柔性结构。
The undulating, retreating, organic lines are captured by precise design activity, to freeze this solid, epic and magnificent spectacle. A beam of light shines down from high above harmonizes the ceiling, floor, and facade, outlining an infinitely extending flexible structure.






舞台两侧分别设置两处水景,细密的水流由天幕徐徐落下,与序厅岩壁峡谷中流动的砂砾互为呼应、产生对话,轴线对称的左右关系,演绎“细水长流”的美好寓意。
Two water features are set up on both sides of the stage. The delicate stream of water falls slowly from sky-dome, echoing and interacting with the flowing sand on the rock wall in the preface hall,with the symmetrical layout, interpreting the beautiful meaning of "Small water runs a long way".





美学、诗性、宏观的视觉感知并非单纯的在于形体、情境或氛围的构建,也涉及真切的体验感营造和对于隐喻的尝试性探索。
This aesthetic, poetic, and grand visual perception is not solely about the construction of form, context, or atmosphere, but also involves the creation of  authentic experience and the tentative exploration of metaphors.






也许一切都难以达到绝对的永恒,因为每时每刻无不有新的时间在诞生。时间的意义铺陈于空间的构思之中,演绎自此之后的岁月美好。也正如新人们在誓词中所说的,生命中的所有相遇皆以时间为刻度,鲜花、爱情、物质固然重要,但唯有我与你相守的时光才是生活布幔升起后的最美序章。
Perhaps it is difficult for all things to achieve eternity, because new time is born every moment. The meaning of time elaborating in the conception of space, interpreting the very best of the times from now on. As the newlyweds said in their vows, all encounters in life are measured by time. Flowers, love, and material possessions are certainly important, but only the time spend with you is the most beautiful prelude with the rise of life's veil.



 
【婚礼品牌】:大喜婚礼定制
Copyright 2014. All Rights Reserved. 婚礼风尚 版权所有 沪ICP备09072038号